Also available in:
Rayon poésie
Dans ce rayon du Cabinet de lecture de la Maison lyrique d’Aco Šopov, vous trouverez une large sélection de ses poèmes traduits en français. Certains sont accompagnés du manuscrit de l'original macédonien, de matériel audiovisuel et/ou d'extraits de critiques littéraires.
Les poèmes traduits sont regroupés par recueils originaux, sur cette page. Vous pouvez accéder à ces poèmes sur les pages des deux recueils de Šopov parus en français : En chasse de ma voix (1978) et Anthologie personnelle (1994).
Contenu des recueils originaux de Šopov,
avec les poèmes traduits en français
— les poèmes dont les titres sont en macédonien n'ont pas été traduits en français —
Arbre sur la colline, 1980
ARBRE SUR LA COLLINE
Guérison
Élégie du poète clochard
Du plus ancien et du plus pur clair de soleil
Le soleil et le corps
Телото е неподвижно а крвта не мирува
La maison du rêve
Je suis seul, le feu dans la poitrine
Arbre sur la colline
NID DANS LES VAGUES
Секавици над Шара
Две раце
Како најубави катрени од народната поезија
Гнездо во брановите
LE LAC DE LA VIE
Езеро на животот
Во еден од центрите на Париз
Патување во родниот крај – средба со светот
***
Postface d'Eftim Kletnikov
(en macédonien)
Poème de la femme noire, 1976
FEMME À L'HIVERNAGE
Baobab
Au pays du rêve de la femme noire
Flamboyants avant les fleurs
Femme à l’hivernage
EN FIXANT L'OCÉAN
Évènement au bord du lac
En fixant l’océan
À Štip et à Joal
Sur ces rivages il n’est de paix ni de repos
Des eaux claires ruissellent dans ton poème
Те спомнам ли
LA LUMIÈRЕ DES ESCLAVES
La lumière des esclaves
c'est le destin qui m'a fait découvrir ce lieu
en regardant le soleil
le regard rivé sur l'Afrique Noire
le secret du tam-tam
dans les yeux des signares
Le chant de la signare
chante ton chant céleste
danse la danse des morts
le tam-tam dans ton sang
Prière pour la signare, mon élue
Cinérémancien, 1970
LA LONGUE VENUE DU FEU
La nuit du feu
Le retrait du feu
L’amour du feu
La longue venue du feu
CINÉRÉMANCIEN
Effroi
Orbe d’or du temps
Complainte d’au-delà de la vie
À défaut de lumière
Orage
Source nocturne
Août
Cinérémancien
NOIRS CAVALIERS, BLANCHES CAVALERIES
Lac
Lac près du monastère
Nuit sur le lac près du monastère
SOLEIL NOIR
Soleil noir
Soleil noir encore
Soleil noir toujours
***
Postface de Georgi Stardelov
Нуркање во длабините на битието
Yus-univers, 1968
CES POÈMES NE SONT PAS TRADUITS EN FRANÇAIS
Јус-критичар
Јус-поет
Јус-прозаист
Јус-сценарист
Јус-журналист
Јус-тропариум
Јус-сатирикон
Јус-лингвистика
Јус-догматичар
Јус-политичар
Јус-универзум
Јус-градација
Јус-рекламерство
Јус-миткање
Јус-солидаризерство
Јус-натпреварувачи
Јус-дискутанти
Јус-вреднувачи
Јус-наградување
Јус-летување
Јус-распинања
Јус-откупувања
Non-être (Nebidnina), 1963
PRIÈRES DE MON CORPS
Naissance de la parole
Prière pour une parole ordinaire mais introuvée
Deuxième prière de mon corps
Troisième prière de mon corps
Quatrième prière de mon corps
Cinquième prière de mon corps
Sixième prière de mon corps
Septième prière de mon corps
Huitième prière de mon corps ou qui inventera un tel amour
Neuvième prière de mon corps
Dixième prière de mon corps
Ultime prière de mon corps
FUGE ROMANTIQUE
Le chiffonnier
Fugue romantique
LЕ POÈME ET L'ÂGE
J’habite ces lieux depuis longtemps
Stigmate
Sang abyssal
Soir
Face à la forteresse
Non-être (Nebidnina)
Le poème et l'âge
Le beau temps vient avec le vent, 1957
BLANCHE TRISTESSE DE LA SOURCE
Blanche tristesse de la source
Утеха
Чудак
À la vôtre
Rue
Bonsoir
Illusion
TOUT COMME LES AUTRES RIVAGES
Чудно прашање
Од кај таква жестина во твојот глас
Мака
Очи и ораница
Да знам
Tout comme les autres rivages
CIEL DE SILENCE
Љубов
Poème
Допри се полека до моето рамо
Раката негова
Завист
Appelle-moi Ciel
DANS CHAQUE VILLE
Во секој град
Будење
Добро утро летање
Поглед
Како говорот глувонемите
Soyons meilleurs
Le beau temps vient avec le vent
Confondu dans le silence, 1955
LA BEAUTÉ
La Beauté
Dans le silence
Промената
Ah cette beauté
Quand la tristesse s'installe
Jeunesse
En quête de ma voix
À la mouette au-dessus de moi
Notre Dame (en macédonien)
POÈMES SUR L'AMITIÉ
Jас и мојот пријател
Ти не си секогаш таков
Пријателство
Кон пријателот
Имам пријатели
Разделба
MINIATURES
Ноќта
Лист
Штрк
Nuage
L'Orgue de Barbarie
Supercherie
Au bord du lac
Chasse sur le lac
Излези
Rue ordinaire
Утре
Poésies sur les tourments et la joie, 1952
CES POÈMES NE SONT PAS TRADUITS EN FRANÇAIS
РАЗГОВОР СО СИНОТ
Разговор со синот
Трепет
Во пресрет на животот
Не љуби ме
Во родната куќа
СПОМЕНИ
На крстопат
Копнежот на девојката
СТИХОВИ ЗА ЉУБОВТА
За мечта што нема да загине
Мечтаење крај брегот на езерото
Слика од паркот
Есен
Гроб крај патот
Возот јури
Ако сведнам понекогаш глава
Знам, ти сега сама замислена минеш
Ќе те сретнам после многу лета
Песната
Поетот и љубовта
ЗЕМЈАТА И ТУЃИНЦИ
Dans les monts Gramos, 1950
CES POÈMES NE SONT PAS TRADUITS EN FRANÇAIS
КРАЈ ГРАНИЧНАТА МЕЃА
Светулки
Во коријата
Крај граничната меѓа
Една вечер во гранично село
Avec nos mains, 1950
CES POÈMES NE SONT PAS TRADUITS EN FRANÇAIS
Љубов
Пред тргнување
Очи
Ела
Пробиштип
Партизанска пролет
Марш на Третата македонска ударна бригада
Со наши раце
Во деновите идни
Истранка
Задружна песна
Јесенице
За љубовта наша делата ќе кажат
Во градот на Орцета
Chemin de fer de la jeunesse, 1946
CES POÈMES NE SONT PAS TRADUITS EN FRANÇAIS
ЗА ПРУГАТА НАША
За пругата наша…
Први слова
Минерот
В деновите идни
Истранка
Poèmes, 1944
CES POÈMES NE SONT PAS TRADUITS EN FRANÇAIS
Борба
Карпош
Борбата на Дренак
Претсмртно писмо на еден партизан
Пробиштип
Сон
Кратово
Одредот Гоце Делчев издаден
Љубов