Also available in: Macédonien

Aco Šopov : Recueils traduits dans d’autres langues

Premier écrivain macédonien traduit en slovène, l’une des trois langues de l’ancienne Yougoslavie (Confondu dans le silence, publié en 1955 à Skopje est paru deux ans plus tard sous le titre Zlij se s tišino à Ljubljana), Aco Šopov est également le premier auteur macédonien à paraître dans une langue non slave, le hongrois, en 1964 (Örök várakozó – L’éternelle attente), et, la même année, dans une langue de grande diffusion, le russe (Ветер приносить погожие дни – Le beau temps vient avec le vent).

Des recueils de poésie de Šopov ont été publié également en allemand, anglais, arabe, espagnol, français, letton, polonais, roumain et serbo-croate, alors que des choix de ses poèmes ont paru dans de nombreuses anthologies et revues dans ces mêmes langues mais aussi en biélorusse, chinois, grec, hollandais, italien, malais, slovaque, tchèque, turc et ukrainien.

En français, Aco Šopov  a été traduit  par Jean-Louis Depierris, en 1978, et par Edouard J. Maunick, en 1994.

Durant sa vie, Šopov a vu paraître une dizaine de recueils traduits dans diverses langues. Depuis sa mort, en 1982, leur nombre ne cesse d'augmenter.

De plus amples informations à leur sujet sont disponibles dans la bibliographie multilingue des livres traduits.

Par définition, les informations sont données dans la langue dans laquelle le livre a été traduit. Pour certains livres des informations sont disponibles dans plusieurs langues.

La Bibliothèque de la Maison lyrique contient également des