This post is also available in: Macédonien Espagnol Allemand Russe Anglais Serbe Albanais

Œuvres traduites par Šopov en macédonien

Cyrano de Bergerac, traduit en macédonien par Aco Šopov, en 1957.Dans cette pièce de la Maison lyrique d’Aco Šopov, vous pouvez lire des extraits de ses traductions en macédonien d’œuvres de quelques grands classiques de la littérature yougoslave et mondiale.

Aco Šopov accorde une place primordiale à la traduction littéraire qu’il considère comme un acte créatif à part entière. Dans un entretien avec l’écrivain italien Giacomo Scotti, en 1965, il disait: « Pour moi, la traduction est une autre manière d’exister en poésie. Il me semble que chaque poète est habité par un autre ou, plutôt, par d’autres, dont la nature et la sensibilité diffèrent des siennes, mais qui le poussent, irrésistiblement, à s’exprimer avec leur voix. »

Vingt ans plus tard, dans un autre entretien, il déclare: « Je traduis la poésie non pas pour des besoins académiques ou autres, mais par nécessité intérieure. Je traduis la poésie que j’aime, que je sens proche de mon tempérament poétique, peu importent l’époque et l’environnement dans lesquelles son auteur a vécu  […] Deux natures identiques n’existent pas, mais si le traducteur veut transposer le poème original dans le champ poétique de sa propre langue, il doit s’identifier au plus haut degré avec le poète qu’il traduit. Il doit pénétrer son essence lyrique, se positionner sur les coordonnées intellectuelles qui délimitent son monde poétique, sentir vibrer en lui sa veine poétique, son intranquillité, son message.»

translation in progress

  • Едмон Ростан
  • Пјер Корнеј
  • Мирослав Крлежа
  • Вилијам Шекспир
  • Изет Сарајлиќ
  • Драгутин Тадијановиќ
  • Леополд Седар Сенгор

Од 1949 до 1976 год., Шопов има преведено дела на Отон Жупанчич (Цицибан), Едуард Баргицки (Песна за Апанаса), Иван Крилов (Басни), Јован Јовановиќ-Змај (Песни), Густав Крклец (Телеграфски басни), Едмон Ростан (Сирано де Бержерак),  Никола Јонков Вапцаров (Песни), Пјер Корнеј (Сид), Григор Витез (Песна на чучулигата), Вилијам Шекспир (Хамлет принцот дански и 60 сонети), Мирослав Крлежа (Избор), Григор Витез (Морето и боите),  Изет Сарајлиќ (Поезија), Драгутин Тадијановиќ (Вечер над градот) и Леополд Седар Сенгор (Поезија).

Ацо Шопов прв ги превел на македонски и приказнте на Шарл Перо Вили, Пепелашка, Убавица во магепсана шума, Русобрадиот, Рике со перче, Палче, Црвенкапа, Мачор в чизми,  Магарешка кожа, во колекција од 12 бајки во кои се вбројуваат и Златокосата, Сината птица и Убавица и ѕвер.

Le Cabinet de lecture de la Maison lyrique abrite également des portraits littéraires d’Aco Šopov, ainsi que des choix de ses