This post is also available in: Macédonien Espagnol Allemand Russe Anglais Serbe Slovène Croate Bosnien Albanais
Livres traduits par Šopov en macédonien
Pour l’essentiel, Aco Šopov a traduit du français et du russe, mais aussi du croate, serbe et slovène. Il a traduit deux classiques russes, La Douma d’Opanas, d’Édouard Bagritski (1951) et les Fables d’Ivan Krylov (1953), avant de se lancer dans la traduction de deux classiques français, Cyrano de Bergerac d’Edmond Rostand (1957) et Le Cid de Pierre Corneille (1958), de trois oeuvres majeures de Shakespeare, Hamlet (1960), Romeo et Juliette (1964) et une sélection de 60 Sonnets (1968), et d’un important choix des Poèmes de Léopold Sédar Senghor (1975).
Il a aussi traduit les plus grands auteurs yougoslaves: Oton Župančič (1951), Jovan Jovanović-Zmaj (1954), Gustav Krklec (1954), Miroslav Krleža (1963), Grigor Vitez (1965), Izet Sarajlić (1965), Dragutin Tadijanović (1966), sans compter les innombrables choix d’auteurs de différents horizons culturels publiés dans des revues et des anthologies.
Ajoutons que Šopov a aussi été le premier à traduire en macédonien « Le Chat botté » ! En fait, il a traduit des contes de Charles Perrault, de Madame d’Aulnoy et de Jeanne-Marie Leprince de Beaumont, dans une collection de 12 livres illustrés, parus en 1955, en format miniature (7,8 x 5,2 cm). Pour la première fois, les enfants de la toute jeune République de Macédoine avaient accès à la littérature étrangère.
Si le traducteur Šopov a été bien plus prolifique que l’écrivain Šopov, c’est qu’il avait une obsession : faire découvrir au lectorat macédonien, dès son plus jeune âge, les grandes oeuvres littéraires du monde pour contribuer à son épanouissement, à l’issue de la Seconde guerre mondiale,
Des informations plus amples sur ses traductions (en macédonien) se trouvent ici.
Voir aussi
⇒ Recueils en macédonien
⇒ Recueils traduits
⇒ Ouvrages sur Šopov
Le Cabinet de lecture propose des poèmes et autres écrits de Šopov ainsi que des textes qui lui sont consacrés.