This post is also available in: Macédonien Espagnol Allemand Russe Anglais

Aco Šopov, Lector de cenizas, México, Cuadernos Cara a Cara, 1987

Lector de cenizas (Гледач во пепелта). Presentación selectión i traucción por Aurora Marya Saavedra. Mèhico: Cuadernos Cara a Cara, 1987, 93 str.

Lector de cenizas. Presentación, selección i traducción por Aurora Marya Saavedra. México: Cuadernos Cara a Cara, 1987, 93 p.

« Voyants dans les cendres, c’est ce que nous sommes. Nous lisons dans les cendres, comme Aco Šopov », écrit le poète et essayiste mexicain Dionicio Morales, à propos de ce livre. « Sa parole, son poème, sa poésie, plonge ses racines dans ce monde convulsé et horrible que Šopov, comme toute sa race, vit de première main : la guerre, qui rappelle à son tour les guerres précédentes vécues il y a des siècles par son peuple. Et maintenant que ce peuple a trouvé sa place dans le monde à travers la parole, qu’il est né de nouveau de ses cendres, qu’il a lu dans les cendres, qu’il a écrit avec les cendres, s’enracine la notion, le sentiment de ce qu’est sa patrie (il faut ôter ici toute connotation démagogique au mot ‘patrie’). »

Pour sa part, la poétesse mexicaine Aurora Marya Saavedra,  auteure du choix et de la traduction  des poèmes, affirme dans la préface du livre que « le poète macédonien a toujours refusé les dogmes ou les idées absolues. S’il évoque quelque grand moment historique, par exemple, aucun héroïsme spectaculaire, aucun spectre du chauvinisme, aucune charge folklorique ne pèse sur son écriture dense et passionnée. Et quand le sens du merveilleux pointe dans sa poésie, on peut le considérer, certes,  comme un bagage culturel hérité de son peuple, mais le souffle créateur de Šopov l’aura doté de vastes dimensions nouvelles.

Consultez la page en espagnol pour voir les poèmes de Šopov traduits par Aurora Marya Saavedra.