This post is also available in: Macedonio Francés Alemán Inglés Serbio Croata Bosnio Polaco

Agosto

Estoy tirado en medio de esta noche de un agosto que agoniza
y el parpadeo de los pétalos suaviza los temores.
Mi frente se apresta para un vino de estrellas
crecido y madurado con las doradas uvas.

Estoy tirado aquí, en agosto, mi cráneo en nudo con la tierra.
¿Llegarán a contenerlo todo, paralizándome
aquellas fuerzas de ataque cuando arrasen plantas y semillas,
helechos, prados y raíces?

Tirarse y aguardar aquí. Firme como una estaca.
Dejar que la noche te beba, dejar que el viento te azote,
mientras ese pescador que se mira en el fondo de tus ojos, teje recias redes
que habrán de atrapar tu propio sueño y al dorado pez con el que siempre sueñas.

Yo estoy tirado aquí, para sentir este agosto en todos sus cambios.
Las altas uvas dorados-ojos humanos han perdido sus brillos de plata.
Los rayos del sol, oscureciéndose, preparan el cenit de medianoche.
Yo sigo tirado aquí, confundiéndome con el prado y el helecho.

Aco ŠopovVidente de cenizas, 1970
Traducción, Aurora Marya SaavedraLector de cenizas, 1987

Me tiendo en el tronco de la noche, en agosto que muere
y celebra su flor de ceniza y de terror extinguida.
De mi frente, como un terreno, germinan y maduran
racimos de la vid astral.

Me tiendo en el tronco de la noche de agosto, el cráneo clavado en tierra.
¿Podrán arrestarme, detenerme,
estos soldados infatigables de plantas y semillas
de hierba, de raíces y de helechos?

Quédate ahí y espera. Roca inmóvil, espera.
No importa si la noche te sumerge, si el viento te azota.
En tu mirada los pescadores tejen redes invisibles,
un pez de oro sueña en el abismo de tu paciencia.

Lo sé. Agosto está aquí y todo cambia. Los granos de oro del racimo
desaparecen como se desvanece con el tiempo el brillo de los ojos.
El sombrío sol de medianoche viaja hacia su zenit
Y yo continúo prisionero de hierbas y de helechos.

Aco ŠopovVidente de cenizas, 1970
Traducción de Luisa Futoransky, Sol negro, 2011