This post is also available in: macedoński francuski hiszpański niemiecki angielski serbski chorwacki bośniacki

Sierpień

Leżę pod drzewem nocy, w sierpniu, który umierając śpiewa
kwiatem popiołu martwej grozy.
Z mego czoła jak z czarnoziemu wzrastają i dojrzewają
grona gwiezdnych winorośli.

Leżę sierpniową nocą skronią do ziemi przykuty.
Czy mnie pochwycą i zatrzymają
niezłomni wojownicy ziół i nasion,
traw, korzeni i paproci.

Leż i czekaj tu. Nieruchomy, skamieniały leż,
nieważne, czy pochłonie cię noc, czy porwie wiatr.
Zobacz, jak rybacy wiążą niewidzialne sieci
i o czym marzy złota rybka w otchłani twojej cierpliwości.

Wiem. Nadszedł sierpień i wszystko się zmienia.
Złote kiście winogron gasną jak jasne źrenice.
Ciemne północne słońce podąża do swojego zenitu.
A mnie oplotły trawy i porosły paprocie.

Ацо Шопов, Гледач во пепелта, 1970
Z języka macedońskiego przełożył Maciej Kawka, 2021

Инспирирана од скопскиот земјотрес (јули 1963 год.), песната за првпат е објавена во Современост, XV, 6, 1965, а потоа во Раѓање на зборот, 1966, и во Златен круг на времето, 1969