This post is also available in: Macedonian French Spanish German English Croatian Bosnian Polish

Август

Лежим под стаблом ноћи, у августу што умире и пева
са цветом од пепела угасле грозе.
Са чела ми као из црнине бубри и сазрева
гроздова препуно стабло звездане лозе.

Лежим у ноћи августа за земљу прикованог темена.
Да ли ће издржати, да ли ће ме зауставити
ови неуморни ратници од биља и семена,
од папрати, трава и павити.

Лежи и чекај овде. Непокретан, окамењен лежи.
Шта ако те ноћ пије, шта ако те ветар шиба.
Рибари твог погледа плету окца у невидљивој мрежи,
у бездану твог чекања сања златна риба.

Лежим и знам, август је и све се мења, споља и у мени.
Златна зрна грозда гасе се као једре зенице неке.
Тамно поноћно сунце достиже већ свој зенит.
А ја остајем заробљен у травама и срастао у папрати меке.

Ацо Шопов, Гледач во пепелта, 1970
Превео Влада Урошевић

Лежим под стаблом ноћи, у августу што умире и пјева
с цвијетом од пепела угашене грозе.
Из чела као из црнице клија ми и зријева
грожђе звјездане лозе.

 

Лежими у августовској ноћи, за земљу приоквана тјемена.
Да л’ ће ме чувати, да ли ме издржати
ови неуморни ратници од биља и семена,
од траве, коријења и папрати.

Ту лези и чекај. Непокретни, стјеновити леже.
Шта ако ноћ те пије, шта ако вјетар те шиба.
Рибари твог погледа плету невидљиве мреже,
у бездану твог чекања сањари златна риба.

Лежим и знам: август је, и све је у ковиту.
Златна зрна гроздова ко једре гасну зјене.
Тамно поноћно сунце путује свом зениту.
Остајем заробљен травом, папрат осваја мене.

Ацо ШоповПредвечерје, Титоград, Графички завод, 1966. Превео Сретен Перовић