This post is also available in: Macedonian Russian Serbian Croatian Bosnian

Ljubezen

Tvoje oči naj žgo kakor bliski,
kakor plameni prsi kipeče,
žgo naj ko ogli ustnice rdeče,
tvoja moč mlada stre naj sovraga,
da obnemogel, klonil bo v stiski,
deklica moja, deklica draga.

Ne več k ljubezni strastni in vroči
v mesečno noč ob meji cvetoči,
v borbo te moja pesem poziva,
zanjo le v žilah utriplje kri živa.

Tam, kjer iz ljudstva sinil je zubelj,
puške grme in skale ječijo,

tam, kjer najboljši ljudstva sinovi
s pesmijo mro za svobodo zlato,
dèkle, tam rase lepša ljubezen.
V metež besneči
v gori šumeči
prva poleti, prva med borci!
Če pa mladost ti krogla ugrabi,
kaj bi tožila, obžalovala,
iskra v očeh ne bo ti ugasnila –
tisoče novih src bo užgala,
tisoče borcev v borbi združila!

Tvoje oči naj žgo kakor bliski,
kakor plameni prsi kipeče,
žgo naj ko ogli ustnice rdeče,
tvoja moč mlada stre naj sovraga,
da obnemogel, klonil bo v stiski,
deklica moja, deklica draga.

Aco Šopov, Песни, 1944
Prevedel Ivan Minatti v Aco Šopov: Zlij se s tišino. Ljubljana: Državna založba Slovenije, 1957.
Pesem je prevedel tudi Bogomil Fatur v Fran Petre (ur.): Makedonska poezija. Ljubljana: Slovenski knjižni zavod, 1948.