This post is also available in: Македонский Французский Словенский

На озере

Тишина. Неподвижная гладь озер.
Леденящий душу простор.
Лишь в поднебесье
солнечном
с песней
две белых птицы ныряют.

Громко сердца их бьются,
над камышом они вьются,
пока солнце сияет.

Но вдруг — точно смерти дыханье…
В дымке, не видной доселе,
дрожью, отдавшейся в теле, —
смерти дыханье.
Рябь покрывает воду,
мир цепенеет в молчанье.

* * *

Когда же я вспыхну ярко,
так, чтоб успеть повсюду,
отдать людям все, что обещано,
чтобы волною
на берег
вдруг оборваться бешено?

Ацо Шопов, из сборника Слейся с тишиной  (Слеј се со тишината), 1955 г.
Перевод Ю. Левитанского, Ветер приносит погожие дни, 1964 г.