This post is also available in: Macédonien Slovène

Tradition et modernité*

Janez Menart

Nous n’avons pas l’habitude, ici [en Slovénie], de publier des traductions de poésie contemporaine d’autres nationalités [yougoslaves], encore moins des recueils d’un seul poète et encore moins d’un jeune poète. Le recueil du jeune poète contemporain macédonien Aco Šopov, publié ces jours-ci par la maison d’édition nationale de Slovénie, constitue donc une exception louable et, espérons-le, le début d’une nouvelle pratique dans nos politiques éditoriales.

Le recueil Zlij se s tišino [Confondu dans le silence] a été traduit dans son intégralité, tel qu’il est paru en macédonien, à cette différence près que l’auteur a ajouté pour l’édition slovène quelques poèmes d’inspiration révolutionnaire, publiés par le passé. Ces exceptions ne sont pas à l’avantage du livre. Toujours est-ils qu’ils nous montrent que la poésie populaire macédonienne a influencé à bien des égards la poésie contemporaine.

[…]

Pour résumer, je peux en tirer la conclusion suivante : Aco Šopov est un bon poète, mais je pense qu’il vient seulement de montrer son talent, et qu’il ne l’a pas encore utilisé dans toute son ampleur : et la poésie macédonienne, qui a déjà fait un parcours ascendant si enviable dans une période si courte de son apogée, peut attendre beaucoup de lui.
__________________
Extraits de l’article « Tradition et modernité, le recueil de poèmes d’Aco Šopov Žlij se s tišino dans une traduction d’Ivan Minatti » publié dans Ljudska pravica, Ljubljana, 07.12.1957, p. 6
__________________

Autres portraits littéraires en français