This post is also available in: Macedonio Francés

Grozomor*

Aquí todas las cosas nacen y van a morir en ellas mismas,
Una formidable roca. Una corteza. Un discurso impotente y confundido.
La Primavera es la madre, y astuta, tenaz, madrastra suya
Cenizas de sueños. Sueños de cenizas. Grozomor.

La sequía todo se lo bebe, negras sombras se imprimen
Se apilan losa sobre losa, en el día y por la noche.
Endurecidos espectros de piel castigada con lujuria
para ser desprendida luego, a pedazos, de las vértebras.

Aquí, el bramido del huracán hace girar en círculo monstruosas sombras.
Aquí, los pecados capitales: el crimen, el juicio, la condenación.
Aquí, el hombre y la bestia duermen juntos en el mismo hueco del árbol,
y el niño intenta, temeroso sus primeros pasos.

La avena germina enmedio de la tempestad, raíces amargas,
y crece seca y dulzona, con el calor de las flamas. ¡Oh,
mi canción! si algún hambriento y fatigado peregrino llegara a alcanzarte
tómale y haz que se iguale a ti en fogosidad.

Rosa en el cuello, sombra de la noche en los labios,
salvaje ardor de la sangre que lucha consigo misma
tierra de la mortandad y de los exquisitos venenos,
piedra que rueda enmedio de llamas. Ardiéndose. Ardiéndose. Ardiéndose.

Aquí todas las cosas nacen y van a morir en ellas mismas.
Una formidable roca. Una corteza. Un discurso impotente y confundido.
La Primavera es la madre, y astuta, tenaz, madrastra suya
Cenizas de sueños, sueños de cenizas. Grozomor.

Aco Šopov, Vidente de cenizas, 1970
Traducción, Aurora Marya Saavedra, Lector de cenizas, 1987

* En esta traducción al españo, el neologismo «Grozomor» se ha dejado en su forma original. En francés, ha sido traducido por «Effroi» y en inglés por «Horrordeath». El poema se inspiró en el catastrófico terremoto de Skopje de 1963.

Escuche el poema en macedonio

translation in progress

За песната „Грозомор“

Занимавајќи се со проблемот на своето потекло, песната „Грозомор“ истовремено го иницира проблемот на својата уметничка судбина како постоечка стварност, како резултат на оние частички чијшто каузалитет овојпат се опредметува со своето траење. Таа е метафора на тоа траење на чијшто еден пол е минатото, а на другиот пол нејзината денешна хармонизирана, еманципирана стварност. Зашто, таа од хаосот стана – облик. Таа од неговата бесмисла (или барем привидната бесмисла) стана смисла. Всушност, ќе речеме, хаотичната бесмисла дијалектички го отворила процесот на сопствената еманципација, процесот на себеосмислувањето и онаа длабокопонорна работа на сетилата конечно ја изведе од анонимноста, при што работата се оствари како дело. Во тоа дело присутноста на продолжената Хефестова рака од наковалото – ако се послужиме со оваа уште од Маркс насетена симболика – се вреднува со висока оценка на дијалектичката закономерност, отворајќи ги вентилите и за некои други, поинакви, критички насетувања („Небиднина“, „Долго доаѓање на огнот“ и др.). – Миодраг Друговац, предовор на Златен круг на времето.