This post is also available in: Macedonio Francés Inglés Serbio Croata Bosnio Húngaro Italiano Árabe

Grozomor*

Aquí todas las cosas nacen y van a morir en ellas mismas,
Una formidable roca. Una corteza. Un discurso impotente y confundido.
La Primavera es la madre, y astuta, tenaz, madrastra suya
Cenizas de sueños. Sueños de cenizas. Grozomor.

La sequía todo se lo bebe, negras sombras se imprimen
Se apilan losa sobre losa, en el día y por la noche.
Endurecidos espectros de piel castigada con lujuria
para ser desprendida luego, a pedazos, de las vértebras.

Aquí, el bramido del huracán hace girar en círculo monstruosas sombras.
Aquí, los pecados capitales: el crimen, el juicio, la condenación.
Aquí, el hombre y la bestia duermen juntos en el mismo hueco del árbol,
y el niño intenta, temeroso sus primeros pasos.

La avena germina enmedio de la tempestad, raíces amargas,
y crece seca y dulzona, con el calor de las flamas. ¡Oh,
mi canción! si algún hambriento y fatigado peregrino llegara a alcanzarte
tómale y haz que se iguale a ti en fogosidad.

Rosa en el cuello, sombra de la noche en los labios,
salvaje ardor de la sangre que lucha consigo misma
tierra de la mortandad y de los exquisitos venenos,
piedra que rueda enmedio de llamas. Ardiéndose. Ardiéndose. Ardiéndose.

Aquí todas las cosas nacen y van a morir en ellas mismas.
Una formidable roca. Una corteza. Un discurso impotente y confundido.
La Primavera es la madre, y astuta, tenaz, madrastra suya
Cenizas de sueños, sueños de cenizas. Grozomor.

Aco Šopov, Vidente de cenizas, 1970
Traducción, Aurora Marya Saavedra, Lector de cenizas, 1987

* En esta traducción al español, el neologismo «Grozomor» se ha dejado en su forma original. En francés, ha sido traducido por «Effroi», en inglés por «Horrordeath» y en italiano por «Orrendamorte». El poema se inspiró en el catastrófico terremoto de Skopje de 1963.