This post is also available in: Macédonien Espagnol Allemand Russe Anglais
Années 1950
Dans cette section de la photothèque de la Maison lyrique d’Aco Šopov, on trouve des témoignages de la vie du poète trentenaire qui se lance ans une nouvelle quête poétique : il quitte les thématiques révolutionnaires et collectivistes en vogue dans son pays à cette époque, pour explorer les sphères de l’intime.
Violemment critiqué par une partie de du monde littéraire, il poursuivra néanmoins son propre itinéraire littéraire. Au cours des années 1950, il publiera les recueils Du malheur et du bohneur (1952) et Confondu dans le silence (1955) qui marquent un tournant radical dans l’évolution de la littérature macédonienne.
Chronologie
1950 : Rédacteur en chef d’Avenir, revue de littérature et d’art pour la jeunesse. Parution des recueil Dans les monts Gramos et Avec nos mains.
1951 : Fonde et dirige la maison d’édition Kočo Racin. Parution de Ciciban, d’Oton Župančič, et de La Douma d’Opanas, d’Édouard Bagritski, traduits en macédonien par Šopov (le second, en collaboration avec Slavko Janevski). La revue Nov den (Nouveau jour) fait peau neuve. Elle devient Sovremenost (Temps modernes), dirigée par Šopov.
1952 : Premier séjour à Paris. Parution du recueil Du malheur et du bonheur, qui provoque des polémiques virulentes sur l’intimisme de Šopov et divise les écrivains macédoniens en deux camps adverses.
1953 : Parution des Fables d’Ivan Krylov, traduites par Šopov.
1954 : Parution de Poèmes de Jovan Jovanović-Zmaj et des Fables télégraphiques de Gustav Krklec, traduits par Šopov.
1955 : Parution du recueil Confondu dans le silence. La polémique continue. Parution d’une collection de douze contes français traduits par Šopov.
1956 : Šopov devient le premier rédacteur en chef de la revue littéraire Horizon.
1957 : Parution du recueil Le beau temps vient avec le vent, du premier recueil en slovène Zlij se s tišino (Confondu dans le silence) et de Cyrano, traduit par Šopov.
1958 : Parution du Cid de Pierre Corneille, traduit par Šopov.
1959 : Parution de Poème pour l’alouette de Grigor Vitez, traduit par Šopov, et de l’Anthologie de la poésie révolutionnaire yougoslave, dont il est co-auteur avec le poète bosniaque Mak Dizdar. Il reçoit la Médaille commémorative des Partisans de 1941.
- Retour au point de départ des parcours de la créativité
- Un bref aperçu de sa vie est disponible dans la Vitrine de la Maison lyrique.
Toutes les photos peuvent être téléchargées et reproduites avec la mention obligatoire : © Aco Šopov – Poesis