This post is also available in: Macedonian French Serbian Bosnian
u očima sinjarki
Ostavite me ovdje dobri moji prijatelji,
da sam tražio ne bih pronašao ovo mjesto
koje otkrih slučajno.
Ostavite me ovdje među ovim kamenjem
još jednim kamenom da dogradim Kuću robova.
Zvuk tam-tama da me prenese preko rijeke Gambije i Konga,
a gore preko Nigera do zemlje Dogona;
mlade sinjarke pjesmom da me uspavljuju
i uspavan da sanjam mladost neprolaznu.
U plavim očima crnoputih sinjarki
da sviće plavetnilo moje otadžbine.
A kada tam-tam domami ivernaž
pjesma kiša da bude pjesma sveopćeg rađanja.
A ja – kamen podignut na Kuću robova
i ošamućen od visine,
da uronim u tu pjesmu i da nestanem od miline.
Aco Šopov, Pjesma crne žene, Zagreb, August Cesarec, 1977
Prevela Elina Elimova
sinjarkama u oči
Ostavite me tu, moji dobri prijatelji,
i da tražih ne bih našao ovo mjesto
što ga otkrih slučajno.
Ostavite me tu među tim stalaktitima,
još jednim Kuću robova da uzdignem.
Zvuk tam-tama da me prenese preko rijeka
Gambije i Konga,
a gore preko Nigera do zemlje Dogonita;
mlade sinjarke da me uspavljuju pjesmom
i uspavan da sanjam neprolaznu mladost.
U očima plavim sinjarki tamnoputih
da sviće plavetnilo u mojoj domovini.
A tam-tam kad domami ivernaž,
pjesma kiša nek’ sveopšte rađanje ovaploti.
A ja – stalaktit u Kući robova uspravljen
i visinama omamljen,
da zaronim s tom pjesmom i iščeznem u ljepoti.
Aco Šopov, Dugo dolaženje ognja, 1977
Preveo Sreten Perović