This post is also available in: Македонский Французский Испанский Немецкий Английский

Aco Šopov: Anthologie personnelle (Персональная антология)

Anthologie personnelle. Poésie traduite du macédonien par Jasmina Šopova ; introduction d’Ante Popovski ; adaptation et postface d’Edouard Maunick. Paris: Actes Sud / Editions UNESCO, 1994, 143 str. Препев на поголем избор од поезијата на Шопов на француски јазик, издаден во Колекцијата репрезентативни дела на УНЕСКО.Actes Sud/Collection UNESCO d’Oeuvres représentatives, 1994, 143 p.

«Стих Ацо Шопова отрицает избыток эмоций, его интересуют лишь первородная тревога, — пишет македонский поэт Анте Поповский в предисловии к этой книге ‘Особое понимание сакрального‘. «Приближается период черной семантики, все явственнее вырисовываются очертания поэта на грани безысходности, облаченного в ужас, окруженного опасностью. Наделенный острой восприимчивостью, он предчувствует все, в темноте необратимое становится для него в какой-то степени ощутимым. Позднее он предпримет попытку заменить эту тяжелую семантику близости своей собственной кончины мощной философской мыслью, в которой нет места безропотному подчинению судьбе и страху. Черное солнце, полуночное солнце, стигмат, огонь, кровь будут ее последними символами».

Во время публикации этой книги в Коллекций репрезентативных произведений ЮНЕСКО, адаптированной на французский язык Эдуардом Ж. Моником на основе перевода Ясмины Шоповой, последняя получила письмо от Генерального директора ЮНЕСКО, датированное 27 мая 1994 г., чье содержание мы приводим здесь (нажмите на письмо, чтобы увеличить его размер):

«Уважаемая коллега,
Lettre MayorЯ с большим удовольствием получил и прочел, впервые, стихи вашего отца. Поэзия – и особенна эта поэзия – увлекает нас прочь от времени и пространства и, вместе с тем, таинственным образом, укореняет нас в поэтическом здесь и сейчас. В своем неистовстве, сравнимом только с глубокой нежностью, она есть изъявление правды, для которой распахнуты двери сокровенных дум человеческих. Эта поэзия, подобно свету, яркой вспышкой или легким отсветом, сопровождает и утешает нас, в наших каждодневных заботах. Спасибо вам за то, что вы делитесь ее с нами. Прошу вас, уважаемая коллега, принять уверения в моих дружеских чувствах.
Федерико Майор»

video_50Македонское телевидение посвятило репортаж презентации этой книги в Скопье, с отрывками из которого вы можете ознакомиться по следующим ссылкам: выступление Фернандо Аинса, директора Коллекции репрезентативных произведений ЮНЕСКО; выступление Сабин Веспизер, редактора «Акт Сюд», и выступление Эдуарда Ж. Моника, переводчика книги.