This post is also available in: macedoński francuski hiszpański rosyjski angielski serbski chorwacki bośniacki albański bułgarski arabski
Bądźmy lepsi. Ацо Шопов, Ветрот носи убаво време, 1957Bądźmy lepsi
Bądźmy lepsi.
Lepsi niż czerwone serce chleba,
od którego cały pokój pachnie
Słońcem, Ziemią i Głodem.
Bądźmy lepsi.
Bądźmy lepsi.
Lepsi niż białe usta wód,
które, miłując twoje kolana,
szepczą o suchych dolinach
i gardłach marzących o winie.
Bądźmy lepsi.
Bądźmy lepsi.
Lepsi dla tego dziecka,
które wymyśliły twoje poranki
i tęcza twojego serca.
Dla tego dobrodusznego człowieka,
który na twój widok mówi „dzień dobry”
i spokojnie spożywa swój obiad.
Bądźmy lepsi.
Bądźmy lepsi.
Lepsi niż czerwone serce chleba,
niż białe usta wód,
dla siebie,
dla siebie,
dla ludzkiego „dzień dobry”,
dla tego niewinnego dziecka,
które wymyśliły twoje poranki
i tęcza twojego serca.
Z języka macedońskiego przełożył Maciej Kawka, 2022
Wiersz w języku macedońskim w interpretacji wnuków poety