This post is also available in: Македонский Французский Испанский Сербский Словенский Хорватский Боснийский Албанский Болгарский Венгерский

К чайке, что кружит над моей головой

Чайка моя,
на глаза мои не опускайся.
Нет ни единой пристани на их берегах пустынных.

Погружайся глубокò-глубòко,
подымайся высокò-высòко,
принеси мне хоть капельку свету!
Чайка моя, глаз у меня больше нету.

Ты на сердце мое не опускайся,
не мое это, чайка моя, сердце.
Ты лети над просторами нехоженными,
над живыми и пулею подкошенными,
над скорбящими, в разлуке грустящими,
над лугами, над снегами слепящими
и услышь —
пока спокойно крыло твое над ними вьется, —
как беспокойно в них мое сердце бьется!

Не спускайся же, моя чайка,
лучше тебе в стаю вернуться.
Еще суждено моей лодке
с неизвестным столкнуться.

Ацо Шопов, из сборника Слейся с тишиной  (Слеј се со тишината), 1955 г.
Перевод Ю. Левитанского, Ветер приносит погожие дни, 1964 г.

Послушайте музыкальные интерпретации стихотворения

Старовски
(на английском)

Ивана Здравкова

Blagoj Nacoski
(LIVE Tokyo, 14.03.2017)