This post is also available in: Македонский

Доброе утро, птица!

Доброе утро, птица, доброе утро, паренье
над пещерами, ящерицами и жнивьем.
Молоком волчицы вскормленные,
пусть из ранены мы, но живем.
Озаренно летай, не глядя на тени,
не терзайся заботами нашими.
(Стремительно крылья тебя уносят
над полными солнцем чашами.)
Летай озаренно, к богам вознесенная,
летай, заря-птица,
летай, камень-мысль,
пари, печаль, от печали рожденная.

Ацо Шопов, из сборника Ветер приносит погожие дни (Ветрот носи убаво време), 1957 г.
Перевод И. Федорина, Ветер приносит погожие дни, 1964 г.