This post is also available in: Македонский Французский Испанский Английский Сербский Хорватский Боснийский Албанский Болгарский Итальянский
Девятая молитва
Необъятное тело, кусочек пространства,
символ жажды и голода.
И сиянье и трепет его — все прекрасно,
как подобие города.
А в крови его — вечное волхованье,
вечно — слово глубинное.
А в крови его вечно живет воркованье
звонкое, голубиное.
Этот мир, полный таинства, медленно дремлет,
и в течении призрачном
чуть заметен намек на страданье и трепет,
на тоску о несбыточном.
Вот оно это тело, кусочек пространства,
порождение голода,
возвышается в мире светло и прекрасно,
как подобне города.
Ацо Шопов, из сборника Небытие (Небиднина), 1963 г.
Перевод С. Куняева, Ветер приносит погожие дни, 1964 г.
Изначально стихотворение было опубликовано в журнале Современность XII, 5, 1962 год.