bibliothequeБиблиотека

Автор первой книги, вышедшей на македонском языке после окончания Второй мировой войны (Стихи, 1944 г.), Ацо Шопов — также первый македонский автор, переведенный на словенский (Zlij se s tišino), один из трех языков бывшей Югославии.

При жизни, oн опубликовал двенадцать поэтических сборников и восемь собраний избранных стихотворений на македонском языке, а также десять изданий на иностранных языках. С 1982 г., число изданий с избранными стихотворениями как на македонском, так и на иностранных языках не перестает увеличиваться.

Благодаря переводам Шопова македонские читатели смогли познакомиться с многочисленными классиками, среди которых Пьер Корней, Эдмон Ростан, Вильям Шекспир и Леопольд Седар Сенгор, а также два признанных русских автора. Прекрасный знаток русского языка и литературы, Ацо Шопов совместно со своим коллегой Славко Жаневски перевел в 1951 г. Думу про Опанаса Эдуарда Багрицкого. В 1956 г. он также перевел на македонский Басни Ивана Крылова.

В 1964 г. под руководством Александра Романенко в издательстве «Прогресс» (Москва) была напечатана книга избранных произведений  под названием Ветер приносит погожие дни. Сборник был переведен Юрием Левитанским, совместно со Станиславом КуняевымНикитой РазговоровымВладимиром КорчагинымВадимом Сикорским и Игорем Федориным. В предисловии, составитель Александр Романенко пишет: «В македонской поэзии, на протяжении многих веков оторванной от общего течения европейской литературы и только в последние два десятилетия получившей условия для своего развития, творчество Ацо Шопова открывает новый поэтический мир, одну из ипостасей того огромного, что мы называем нашей современностью.»

В Библиотеку Лирического дома  Ацо Шопова, вы можете более подробно ознакомиться с рядом отобранных изданий:

⇒ Книги Шоповa на македонском
⇒ Переведённые книги
⇒ Книги в переводе Шоповой на македонский
Книги о Шопове

Подборка его стихотворений и очерков, а также статей, посвященных ему, представлена в Кабинете для чтения.