Jean Portante, Luxemburgo

Poeta, novelista, traductor, periodista, Jean Portante nació a Differdange (Luxemburgo), en 1950. Es de origen italiano. Vive entre París y Luxemburgo.

En Francia, es miembro del P.E.N. Club Francés. Forma parte del jurado del Premio Apollinaire y de la Academia Mallarmé. Obtuvo el Premio Rutebeuf de la poesía por su libro Horizonte, vértigo y Italia intercalada en 1986, el Premio Mallarmé en 2003 para su libro La extraña lengua y el Gran premio de otoño de la Sociedad de Escritores 2003 para el conjunto de su obra.

En Luxemburgo, recibió el Premio Tony Bourg 1993 por su recopilación Abierta Cerrada, el Premio Servais al mejor libro del año 1994 por su novela la Sra. Haroy o la memoria de la ballena y el Premio Nacional 2011 para el conjunto de su obra.

Su obra, escrita en francés y traducida a varios idiomas, incluye una treintena de libros: recopilaciones de poemas, relatos, obras teatrales y novelas. Tradujo una decena de libros de la literatura mundial, de los cuales los poetas Juan Gelman, Jerome Rothenberg y Maria Luisa Spaziani.

Jean Portante presentó el libro Senghor – Šopov: Parallèles (Skopje, Sigmapres) durante el Festival de poesía de Struga, en el 2006. Es también uno del iniciador del libro Soleil noir – Schwarze Sonne de Aco Šopov (PHI, Differdange, 2012).

Visite la página web de Jean Portante

NO HACE MUCHO QUE SACO las viejas fotos
de sus cajas           gracias a ellas
he llegado hasta aquí pero ellas también
me deben alguna cosa           nada

falta en los rostros que clavo
en las paredes de mi habitación           tu sonrisa
no sufre cuando con el martillo en una
mano en la otra se alarga el

episodio siguiente           esto sucede
cerca de un pozo en el centro del patio de un
castillo medieval           hace tiempo que
nadie ha venido a beber           los visitantes

de hoy tienen todo lo necesario en
sus botellas de plástico           también se dice

que desde la última sequía los habitantes
de los alrededores han tirado allí a sus muertos
pero no es de eso de lo que te
quería hablar
ese clavo sobre
tu cabeza no es ni una aureola ni un

castigo           es apenas el camino
que he recorrido antes de colgar mi vida
a un muro lejano y blanco y desde él
te espío y me espías y no tenemos

los dos acaso un martillo en la
mano y en la otra los clavos comunes
de nuestra historia

Fragmeno de Y Punto, 1999. Traducción: José M. G. Holguera

Otros poemas

“sequía” y “el pirómano”
“y punto” (fragmentos)
Oiga La otra leido por Jean Portante (2012)